我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
英文版《中华复兴管窥》出版:西方专家眼中的中华复兴是“这个时代最伟大的事件”
分享至:
 (0)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2018-09-23 08:25
摘要:中国智慧输出世界,影响世界

随着中国整体实力和国际影响力的不断提升,中华复兴成为西方世界频繁关注的热点话题。“中华复兴”究竟为何?“中华复兴”对世界意味着什么?复兴中的中国将如何改变世界?近日,集聚西方国际问题专家、中欧论坛创始人、“新丝绸之路”行动计划创办人高大伟数年中国问题研究心血的《中华复兴管窥》(英文版)由上海译文出版社出版发行,这是上海译文出版社“国际组稿,全球发行”出版计划推出的第一部作品。

 

“中华复兴是我们这个时代最伟大的事件之一,它不仅拓展了人类对‘地球村’概念理解的视域,更重塑了我们所处的世界。”在《中华复兴管窥》前言中,法国人高大伟这样写道。在长期致力于中国问题研究和中西政治、经济、文化交流的高大伟看来,中国是当今世界繁杂国际事务变化中最重要的一环,希望通过《中华复兴管窥》一书让更多西方人真正了解当下中国。

高大伟

 

《管窥中华复兴》共收入高大伟所撰写的40篇英语文章,包括《构想中美关系的勇气之光》《“一带一路”倡议:共建二十一世纪新丝绸之路》《人工智能及国际地缘政治》《横跨台湾海峡的中国梦》《中国宏伟战略:新丝绸之路》《中国茶文化的复兴》等。高大伟先生从经济、社会政治、文化、战略动力学等不同角度出发,描绘了一个在不断变化成长中的当今中国,并详细论述中国如何在构建“人类命运共同体”,在推动人类文明进程方面对世界产生什么样的影响。40篇文章按发表时间顺序由近及远呈现,最新一篇论文《“阴”和“阳”的变奏曲》发表于今年7月。在高大伟看来,西方人不喜欢矛盾,他们追寻“to be or not to be”,而中国文化中的阴阳文化强调中和,不是非此即彼的。这种思想甚至在中文的构思中也能寻觅踪迹,很多中文词是由反义词组成的,比如“多少”、“呼吸”、“冷暖”、“轻重”,成语“顾此失彼”、“出生入死”。“从西方人视角出发对中国文化的审视对中国人来说也很有启发”,上海译文出版社副总编辑朱亚军认为,正是阴阳结合的中庸之道,构成了串联全书40篇文章的伏线。

朱亚军

 

对于中华优秀传统文化的深谙和熟识,使得高大伟的论述不浮于表面,而是深耕于中国文化的内核,并能凭借广博的文化视域和深厚的学术造诣“见微知著”,提出一些颇具建设性、前瞻性的理论观点。如在《从中华复兴到“人类命运共同体”》一文中,他从儒家经典《礼记》的古典人文主义,孙中山、李大钊等人的“大同理想”的政治话语,认为中国提出的“人类命运共同体”是21世纪对于“大同”这一古典概念的重新解读,可以看作是中国智慧输出的一大例证,是中国面对快速变革的世界贡献出的一项重大提议。这一彰显中华优秀传统文化“古典精神”的政治智慧对于世界的影响是巨大的。“21世纪中国的蜕变是一个超越物质利益的历史机遇,这是因为中华民族复兴可能会造就全球复兴,在世界范围内,人们越来越意识到‘人类命运共同体’必须共同构建。”高大伟在书中写道。

 

“我从中国文化中获得太多东西了。”首发式上,高大伟由衷感慨。“中国是一个鲜活的不断发展壮大的文明体,她庞大而多元的社会体系、政治生活、经济动态和外交政策与她丰富而悠久的历史文化息息相关。”在高大伟看来,西方世界某些媒体、舆论乃至决策者对中华崛起存在困惑、疑虑甚至偏见,这是因为他们的视角停留于工业革命以来的世界和中国,“主流西方认为现代化即西方化,而中国的现代化、中华复兴的过程恰恰是独特的,非西方化的。要理解今天的中国崛起,必须认识中华文化的特色”。

 

在《管窥中华复兴》中,可以看到高大伟对茶文化、中国古典绘画和围棋的思考,而所有思考,都是以中西跨文化交流的宏大视野观照中国在国际事务和国际关系中日益增强的地位和影响,引导读者全面、客观、理性地看待“中华复兴”,匡正某些西方舆论的偏见和认识误区。高大伟特别提示读者,全书收尾的最后一句话是“和平崛起”,而这也是他自历史、文化长河中观察中国得出的负责任的结论。

《中华复兴管窥》

[法]高大伟 著

上海译文出版社

 

链接:国际组稿,全球发行,扩大中国故事的“朋友圈”

 

《中华复兴管窥》(英文版)是上海译文出版社“国际组稿,全球发行”计划推出的第一部作品。目前,该书电子版已在亚马逊等平台上线,纸质书也将面向全球发行。今年法兰克福书展上,作者高大伟将出席该书相关活动。

 

“随着中国经济的崛起,中国在世界的影响力越来越大,全世界越来越多希望了解中国。这本书对译文社来说是一个新尝试,希望发挥我们在语言能力上的特长,在中国故事的国际传播上做一些工作。”上海译文出版社总编辑史领空说,要让英语世界读者了解中国故事,经过翻译的作品在语言和思维上都“隔了一层”,因此,“国际组稿,全球发行”计划旨在寻找熟稔中国文化的西方作者,直接使用英语写作。同时,相比中文翻译作品,西方作者具有自己的传播圈和朋友圈,往往能带来更有效的传播效果。比如曾获得法国荣誉军团骑士勋章、西班牙十字勋章及保加利亚共和国荣誉勋章的高大伟,本身就在欧美政界、外交圈具有相当影响力。未来,上海译文出版社将继续与高大伟等具有国际影响力,关注中国、了解中国的专家、学者合作,深入推进“国际组稿,全球发行”出版计划,推出更多彰显中国精神、中国风度的图书,向世界传播当代中国的价值和能量。

史领空

 

据悉,目前列入该计划的第二、三部作品是由在中国生活与工作20多年,致力于文化交流与传播的美国人李渡领衔的《趣简中国史》《趣简中国话》,有望于今年底明年初面世。

 

题图来源:徐晓润 摄
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载