被易烊千玺捧在手心?背后的故事更热血!上外师生翻译约30万字最新版《联合国概况》

教育在线 2019-04-12 09:45
来源:上观新闻 作者:钱俊妮 裘雯涵
联合国全球传播部与上外高翻学院合作推出联合国官方出版物《联合国概况》(第42版)。

 

“看,我被易烊千玺捧在手心!”近日,青春偶像易烊千玺受邀参加联合国青年论坛,并获得联合国全球传播部新闻和媒体司司长姜华的赠书。微博上的照片引发了无数粉丝对爱豆的赞叹,与此同时,也有不少人关注到了偶像手中的那本崭新的《联合国概况》(第42版)。

易烊千玺受邀参加联合国青年论坛,手中展示《联合国概况》

 

对上外高级翻译学院的师生来说,这本书除了被偶像捧在手心之外,背后还有更热血的故事。

 

【临危受命:不同寻常的“巨无霸”工程】

 

一份全英文的《联合国概况》,3个月的期限,296000字的英译中工作量,听起来像是一个不可能完成的任务。然而在2017年的夏天,它却实实在在地摆在了上海外国语大学高级翻译学院师生面前。

 

让很多上外人印象深刻并引以为豪的一件事,是2015年由上外高级翻译学院负责翻译的联合国旗舰出版物《联合国概况》(第41版),这也是29年来该书的首部中文版。正式发布时,联合国秘书长发言人称上外高翻学院是完成这一翻译任务的“关键”。时任联合国秘书长的潘基文还曾将之作为礼物赠送给中国国家领导人。2017年,基于之前的顺利合作与丰硕成果,联合国再次邀请高翻学院师生团队翻译《联合国概况》(第42版)。

上外师生翻译的《联合国概况》(2014版)

 

上外高翻学院与联合国素来有深度合作,成立于2015年9月的DPI师生翻译团队(现已更名为DGC团队)就是双方的合作平台之一。2017年,他们曾翻译联合国秘书长候选人竞选宣言,3天内翻译9份紧急文件将近一万五千字,以精湛的专业翻译素养和严格的项目管理标准著称。

 

联合国的翻译任务不同于一般的翻译工作,很多内容已经形成了较为官方的表述,译者不能自由发挥,天马行空,随意翻译。所以这不仅仅是对译者翻译水平的考验,更要求译者严谨、细心、耐心地进行大量的查证工作。

 

“之前我们还从未承担过如此巨大的、对翻译准确性要求如此高的翻译项目,内心一定是有压力的、紧张的。但是,在大家看来,有生之年能够参与翻译《联合国概况》这样的出版物,心中也是非常自豪的。”回忆起接到任务时的心情,DPI团队项目经理之一、2016级学子俞莹蕾如是说。

 

对学生们来说是“头一遭”,然而具有丰富翻译经验、被学生戏称为“大仙”的指导教师黄协安,同样用“疯狂”二字来形容这次任务——毕竟,上一版本的翻译是全院七八十位师生参与,前后经历了9个月才得以完成的。这一次,1位老师带着5位老成员和15位新成员建立的团队,能完成这一艰巨而光荣的使命吗?

 

【环环相扣:不能有丝毫懈怠的疯狂夏天】

 

这样一个周期短却要求高的项目, 大家心中很清楚:需要参与者带着责任意识绝对倾情投入,任何一个人的松懈都无法让项目稳步推进。“真是个疯狂的夏天,每个人都像是打了鸡血一样。大家就是靠着一股子劲儿和当时那个氛围。” 2016级英语笔译专业的俞莹蕾这么描述道。

俞莹蕾(右一)在联合国实习期间与同事合影

 

对所有师生来说,这个项目的完成不仅是对翻译专业度的挑战,更是团队协作和职业素养的一场巨大考验——为确保事实准确万无一失,每一位译者成为了“好侦探”,针对每个事实点,要查出多方来源“证据”,直到找到最权威的事实依据,文稿查证批注密密麻麻;在团队合作中,没有人是绝对的权威,所有同学和审校老师都会提出自己意见并给出自己的依据。同时,环环相扣的流程设置也督促着所有参与者严格遵守所有时间节点,交出最高质量的译文和审校稿。

 

在收到译文后,联合国全球传播部便委派部门资深专家进行审校,再由团队成员进行中英文对照检查,检查中文是否存在增译、漏译、错别字、表述有误等问题。有意思的是, 2015级英语笔译专业研究生刘金娟和徐梦娇在联合国总部实习时,再次与《联合国概况》相遇——刘金娟接到了修订和校对中文初译稿的任务、徐梦娇则对书稿进行排版。对她们俩而言,简直是实习中“最惊喜的安排”。

刘金娟在联合国实习期间留影

 

有“始”有“终”的还不止她们俩,2018年10月,洪小彬在联合国纽约总部全球传播部实习期间,也参与了最终修订和排版工作。回忆实习的场景,洪小彬想起,还曾为了排版和同事起了小小的“争执”——是按照中文排版将每段中文的首行缩进两个字符,还是按照英文的排版习惯在每两段中文段落间空一行?经过一番努力,洪小彬的想法获得了认可:“最后中文段落的首行都缩进了两个字符,也算是‘里程碑式’的一大进步呢!”

 

【全方位合作:打通国际组织实习就业通道】

 

《联合国概况》(第42版)的发布激起了上外师生的自豪与共鸣,然而其实很多人都不知道,上外与联合国的合作远远不止这些。

 

作为国际高校翻译学院联合会(CIUTI)亚太工作组所在地,上外拥有全亚洲首屈一指的高级翻译学院,先后与联合国日内瓦办事处、联合国内罗毕、维也纳办事处和纽约总部等建立合作,每年向联合国各分支机构输送高质量的实习生,还有不少优秀毕业生通过层层考试,成为正式译员,担任相关口笔译工作。

 

在联合国实习是什么样的体验?2018年1月赴联合国新闻部实习的林殷颖说:“联合国的实习经历让我有机会站上更广阔的平台,与来自世界各国的精英交流学习,我看到了更大的世界,也认识了更深的自己。”

 

学生通过国际组织实习,不仅牢固掌握相关理论及技能,还将对国际组织运转状况的了解和国际组织工作经验源源不断地带回国内,为国际组织人才培养工作深入推进做出有益探索与实践。

 

目前,上外正持续大力推动学生赴国际组织任职、实习项目,通过成立相关组织机构、举办系列讲座、沙龙、会议、展览等活动,提高学生们对于国际组织的认知,旨在为有志于从事国际组织工作的学生搭建一个全方位的国际组织知识学习与思想交流平台。

 

栏目主编:徐瑞哲 文字编辑:裘雯涵
图片由受访者提供。

相关阅读

热门推荐

最新评论
打开上观新闻APP,发表评论