我的位置: 文化 > 文化观澜 > 文章详情
光着脚丫走出国门:疫情之下,我们更需要它们沟通和共情
分享至:
 (0)
 (0)
 收藏
来源:上观新闻 作者:钟菡 2020-11-12 22:00
摘要:“多维视域下的文明与书写”少儿出版交流活动在沪举行。

今年,迪士尼真人电影《花木兰》在世界范围引发热议,在儿童文学领域,也有一本《我是花木兰》成功输出美国、英国、日本、瑞典等9个国家。儿童文学作家、上海作家协会副主席秦文君在创作这本书的时候,曾对古今中外女性题材作品做了梳理研究,发现女扮男装的故事不只是中国明末清初的“网红题材”,在世界文学范围内也是一个常见母题,文明互鉴的空间广阔。

11月12日,在第八届上海国际童书展开幕前夕,以“多维视域下的文明与书写”为题的中外少儿出版领域互通交流论坛在沪举办。“儿童文学可以光着脚丫走出国门。随着时代发展,越来越多中国优秀儿童作品深受其他国家喜爱,让作家和孩子心灵相通,也是全球文化与文明沟通交流的重要桥梁。”中国作家协会副主席、中国作协儿童文学委员会主任高洪波说。

为孩子们架起与世界沟通的桥梁

如果说儿童文学为孩子们搭起了与世界沟通的桥梁,那么儿童文学作家就是造桥者,而少儿出版人是桥梁设计师,让孩子们通过这座桥走进文学乐园。

创作散文集《明亮的黑眼睛》时,中国散文学会副会长、上海作协副主席赵丽宏从未想过自己的作品会在伊朗受到欢迎。为了让这本书走近伊朗的孩子们,中国少年儿童新闻出版总社邀请伊朗汉学家把散文翻译成当地的语言,并组织了一场画家与作家的见面会。当现场用波斯语朗读赵丽宏散文时,画家们听得专注,有几位女画家还为之流泪。此后大半年,赵丽宏陆续收到出版社寄来的伊朗画家新作插图,被这些美妙的画作感动。“几位伊朗画家和中国画家的合作让处于不同语言环境的人类,通过图书进行心灵沟通和交流感情,最终达到了同放异彩的双赢效果。”

中国原创图画书“快乐小猪波波飞”系列被翻译成多国语言,版权已输出法国、韩国等国家,法国达高集团还打算将其拍摄成动画片。曾参与该系列在国外推广工作的国际安徒生奖评委会前主席玛利亚•耶稣•基尔谈道,“小猪波波飞幽默、机智、亲切的形象,受到了法国孩子们的喜爱。在疫情之下,阅读能够让人理解并接受文化之间的差异,这是一种不可多得的理解不同文化的具体方法。”“花木兰的故事属于全世界。”英籍华裔插画家郁蓉使用东方剪纸和西方素描形式为《我是花木兰》绘制插图,让中外不同的艺术表现形式得到充分交融。

北大中文系教授、2016年国际安徒生奖得主曹文轩的《羽毛》《柠檬蝶》主题来自于对西方哲学十五年的阅读,而巴西插画家、2014年国际安徒生插画奖得主罗杰·米罗为它们绘制插图,跨越了两国文化的差异。“罗杰·米罗的构图来自于他对中国文化的精妙感受和特别解读。这告诉我们:一个更高级的文明一定是产生于各种文明的交叠之处。”曹文轩说。

《十万个为什么》将推出阿拉伯文版

“看了视频有些小激动,很多人年年见,他们为文明交流、和谐共存打下坚实基础。”国际儿童读物联盟主席张明舟感慨。受到疫情影响,那些年年见的老朋友——国外的出版人和创作者们在本次论坛上只能以云端的方式参与。

罗杰·米罗记得,自己曾在上海庆祝了四次生日,但如今只能坐在家里和大家打招呼。“即便以这种方式‘来到’上海,也让我非常激动。我把为曹文轩小说创作的插图与我对中国文化的热爱联系起来,这种合作让我如此接近中国。尽管我在世界另一个角落,但我们的相似之处多于不同。”

张明舟表示,成立于1953年的国际儿童读物联盟在创设之初就暗合了近来中国提出的人类命运共同体的理念。本次论坛第三部分的主题为“和谐共生”,在国际出版商协会副主席、阿拉伯联合酋长国公主卜杜儿·艾尔·卡西米看来,在经历了数月与全球肆虐的新型冠状病毒的抗战后,探讨这样的主题再适宜不过。“疫情之下,每个人都有责任全力以赴为促进和平共处而努力,打造一个真正团结、和谐的全球文化。以童书作为起点,这是今天活动的主要意义。”

《十万个为什么》亮相2014年博洛尼亚书展时,黎巴嫩阿拉伯科技出版社曾表达了引进意向,并在2017年阿布扎比国际图书展上签约。记者从少年儿童出版社获悉,今年《十万个为什么》阿拉伯文版18卷分册也将在本届上海国际童书展上全球首发。

此次交流活动由中国出版协会、中国编辑学会、上海市新闻出版局主办。

栏目主编:施晨露 文字编辑:张熠 图片编辑:项建英
图片来源:主办方提供
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(0)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载