我的位置: 文化 > 文艺清单 > 文章详情
曾随泰坦尼克号沉入海底的这本绝世奇书,金庸把它写入武侠小说
分享至:
 (2)
 (2)
 收藏
来源:上观新闻 作者:施晨露 2020-07-20 20:06
摘要:历经水火考验,在书海中熠熠生辉。

九百多年前的波斯天文学家兼诗人奥玛·海亚姆著有抒情诗集《鲁拜集》。这部出版史上的“奇书”因19世纪英国作家菲茨杰拉德的英译而声名大噪。仅在中国,郭沫若、闻一多、胡适、徐志摩、黄克孙、黄杲炘、木心等大家都曾翻译过它。

《鲁拜集》的传奇首先来自其作者。约生活于公元1048~1131年间的奥玛·海亚姆出生于波斯湾东部的纳霞堡,他的生平故事一直是波斯人引为自豪的传奇之一,他的墓地今天仍是纳霞堡的重要景点。相传,海亚姆年轻时曾与尼让牟(Nizam al Malk)和哈桑(Hasam)一起师从当时波斯的著名学者野芒(Imam Mowaffak)。三人曾发愿同享富贵,后来尼让牟成为宰相,哈桑则成了在中亚地区让人闻风丧胆的匪帮首领“山中老人”。海亚姆不要官职,只求得一清净地让他进行数学和天文研究,尼让牟答应了,拨给年金,他被任命为“天官”。


《菲兹杰拉德<鲁拜集>译本五版汇刊》内页

这段故事被金庸写进了武侠小说,在《倚天屠龙记》第三十回《东西永隔如参商》起首,谢逊听到殷离所唱“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”的曲子后,向张无忌等人讲述了峨默的故事:“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强。三人意气相投,相互誓约,他年祸福与共,富贵不忘。后来尼若牟青云得意,做到教主的首相。他两个旧友前来投奔,尼若牟请于教主,授了霍山的官职。峨默不愿居官,只求一笔年金,以便静居研习天文历数,饮酒吟诗。”不难发现,谢逊所讲的峨默就是奥玛·海亚姆,而殷离所唱的“来如流水兮逝如风,不知何处来兮何所终”正是从《鲁拜集》化用而来的诗句。

《鲁拜集》的传奇更在于此书流传过程中的命运多舛。在《鲁拜集》声名大噪之后,出现了各种装帧繁复的版本。其中,以书籍装帧师弗朗西斯·桑格斯基和乔治·萨克利夫取名为“伟大的奥玛”(The Great Omar)的豪华版,被誉为书籍装帧艺术的最高峰。书中拼接嵌入4967块各种颜色的羊皮,烫了100平方英尺的金叶脉络,镶嵌1051颗精美宝石。遗憾的是,该版本与泰坦尼克号一起沉入大洋,成为绝唱。1924年,萨克利夫的侄子斯坦利·布雷下定决心,继续桑格斯基的梦想。他用了七年时间,重新制作完成此书。二战爆发,布雷将它放入一个金属箱子里,藏于地下室。结果,遭遇德军空袭,熊熊大火将密封后藏在地下室的《鲁拜集》烤成焦炭,这本豪华之书再次蒙难。


《鲁拜集》豪华版——“伟大的奥玛”(The Great Omar),被誉为书籍装帧艺术最高峰

时移世易,《鲁拜集》在一代代出版人的追寻下,历经水火考验,在书海中熠熠生辉。近期由上海三联书店推出的“寰宇文献”版《菲兹杰拉德<鲁拜集>译本五版汇刊》汇集了菲兹杰拉德将该书波斯文本译成英语过程中留下的五个不同版本。对此五个版本的汇编,在国内尚是首次。中译者钟锦分别用文言散文、七言绝句、集唐、集宋、白话诗五种形式,对照五个英文版翻译,亦别具特色。


延伸阅读:一诗多译

菲茨杰拉德对《鲁拜集》的英译,本就有再创作成分,中文译者依据其英译进行中译,又是一种再创作。在《鲁拜集》的101首诗中被引用最多的是编号12的这首,且看不同译家对此的翻译。


《菲兹杰拉德<鲁拜集>译本五版汇刊》

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou

Beside me singing in the Wilderness—

Oh, Wilderness were Paradise enow!

菲茨杰拉德英译

柳树下放着一卷诗章,

一瓶葡萄美酒,一点干粮,

有你在这荒原中傍我欢歌——

荒原呀,啊,便是天堂!

(郭沫若译文)

在枝干粗壮的树下,一卷诗章,

一大杯葡萄美酒,加一个面包——

你也在我身旁,在荒野中歌唱——

啊,在荒野中,这天堂已够美好!

(黄杲炘译文)

一箪疏食一壶浆,一卷诗书树下凉,

卿为阿侬歌瀚海,茫茫瀚海即天堂。

(黄克孙译文)

巨枝下,诗一卷,酒一壶,干糇一片,汝傍我而歌,虽在荒野,直为天堂。

(钟锦译文其一)

袖诗一卷傍高株,食一箪兮酒一壶。

得汝清歌相媚妩,荒郊那与乐郊殊?

(钟锦译文其二)

诗酒能消一半春(赵嘏),盘蔬饼饵逐时新(白居易)。

静酬嘉唱对幽景(李山甫),鸣凤楼中天上人(沈佺期)。

(钟锦译文其三,集唐)

一天清露属园蔬(刘宰),酒里功名定不虚(张侃)。

小舞清歌元有兴(冯时行),此中依约是华胥(孔武仲)。

(钟锦译文其四,集宋)

树下一壶酒,一块干粮,

一卷诗,还有你傍我身旁,

放歌在荒野,

哦,荒野就是天堂。

(钟锦译文其五)

栏目主编:李君娜 文字编辑:李君娜 题图来源:出版方提供 图片编辑:雍凯
上一篇: 没有了
下一篇: 没有了
  相关文章
评论(2)
我也说两句
×
发表
最新评论
快来抢沙发吧~ 加载更多… 已显示全部内容
上海辟谣平台
上海2021年第46届世界技能大赛
上海市政府服务企业官方平台
上海对口援疆20年
举报中心
网上有害信息举报专区
关注我们
客户端下载